“备案”日语怎么说???
“备案”日语怎么说???对,,,实施备案管理
请教高人。
字典上一般的解释:
主管官庁へ報告してその記録に載せる.
• 报上级党委备案/記録に載せてもらうために上級の党委員会に報告する。
我喜欢用“届出”这个词
届け出る:
[法令で定められて]申报; [記録のため]登记;[申し出る]报告.
• 欠席者はかならず届け出ること/缺席者必须报告.
• 住所の変更を届け出る/办变更地址的登记.
回复 2# eagle119
谢谢版主,那备案人,要说成届出人??届出者?
記録する、または記録に残す。
届け出るは意味がまったく違います。
回4楼:
在不轻易否定他人的前提下,鼓励各抒己见。記録和届出其实是两个相反的动作,正好回答了3楼提出的“备案人”的问题。
書類提出
「届出」是提出材料,或邮送材料时使用
没听说过有其他的用法
とどけで【届出】
学校・役所や会社の上役などに届け出ること。とどけいで。「夏期休暇の―をする」
学校・役所や会社の上役などに届け出ること
脑筋转个弯,目的还是备案。
谢谢大家的帮忙!